

We feel we have reached this goal and helped cure more cases of nostalgia than we could have ever imagined.

From the very beginning, our goal was to allow users to re-live classic moments from video games that they have lost and cannot purchase anymore. We are very grateful to have served the emulation community for so many years and to have CoolROM still exist today.
Summon night swordcraft story similar series#
It'd be useful for the proofreaders to have enough knowledge on the series (mainly the second game, because the forge system is more similar, except for the new option added which has been translated as "ENHANCE") and japanese enough to help with some concepts (I remember another translator asking for the difference between a craftknight and a blacksmith, places, etc).This page has been removed due to a request from Nintendo of America Inc. If I' not mistaken a lot of them are just 1 kb files with 1-2 lines of text. Exploration in the game is similar to Pokemon in. Some scripts were left untranslated (I think they were 28) so if proofreaders run into those, they'll have to translate them from scratch. Summon Night: Swordcraft Story is an Action RPG developed by Flight-Plan for the Game Boy Advance as a. Proofreaders should open both the exported script (the name's format is size-of-script_hex-location.txt, inside the exported folder) and the corresponding translated script (name is hex-location.txt) both matching only the hex-location (don't worry if the translated one starts with zero, the rest has to be the same though). the translated scripts are in the folder scriptTXT. Only the japanese text between and should be proofreaded, those with haven't been tested yet. I'll add some rules that will be important: So all translated text is to be in a single line. Line breaks shouldn't be added to the texts the tag is used for that.

Every text line should be ended with the tag.

Atention should be paid to the start of the sjis text to see if there are spaces at the begining. Some texts are centered and there isn't any automated text formating for that in the game. The text is allowed to start with spaces. The tabs aren't vital for the format to work, but I'd rather have them properly aligned. Thus should be use when in japanese the text is genderless but in english there is gender diferences in the dialogue. In this the translation will split the male/female text into two entries. It has a sequel, Summon Night: Swordcraft. Atlus handled the English translation of the game. It is part of the Summon Night series of games. With two sections each inside a section of newly created section. Summon Night: Swordcraft Story (, Samon Naito Kurafutosdo Monogatari), is an action role-playing game by Banpresto for the Nintendo Game Boy Advance system. Thus should be used when they say the exact same thing. In this the translation will join male/female text into a single entry. With the section in the line right after the tag. In this the translation is one to one which means there are no gender differences in each answer. Her father was one of the 7 Craftlords, the Craftlord of Iron - Shintetsu. She has a dream of becoming a wonderful Craftlord like her father, who died 3 years ago. She is a young craftknight who wishes to become the Craftlord of Iron, like her late father, Shintetsu. There are 3 ways to insert the translated text: Pratty is the female protagonist of Summon Night: Swordcraft Story. The translated text should be inserted between tags in the same way the tags are arranged. If the line starts with a '#' the entire line is a comment. Here's the explanation earthdarkness sent me which will be useful for proofreading: This one is loaded at the beginning of the game, as you can see earth included all the relevant information (type of box being shown on screen, who is talking, each character's portrait, branches of all dialogue choices based on main character's gender and summon beast chosen at the start of the game) to make proofreading easier (you can also play the game while making corrections if you want, only thing that won't be visible is the branches of dialogue).
